Are we misrelated?

Misrelated participles or dangling modifiers sound desperately dull, but they pop up all the time, and they sow much confusion. Consider this sentence:

Tiny, velvet-furred and with the cutest twitchy nose, Paul realized the rabbit would make the perfect pet for Jasmine, his little sister.

Reading the first clause (‘Tiny . . . nose’), we make assumptions about what is to come, and then we are dealt a surprise. Although we soon correct our misunderstanding, it can be seen how the misrelated participle causes the reader to stumble.

Here’s a clearer way of expressing it, in which the ‘Tiny . . .’ clause is now properly related:

Paul looked with approval at the rabbit. Tiny, velvet-furred and with the cutest twitchy nose, it would make the perfect pet for Jasmine, his little sister.

And here are more examples, kicking off with a howler from Shakespeare’s Hamlet:

  • ’Tis given out that, sleeping in my orchard, / A serpent stung me.
  • Being a qualified accountant, this type of work is right up my street.
  • Boasting a five-screen cinema, a library and a games arcade, you will never be bored at our amazing new mall.

You could argue that these are petty errors, and that the meaning is still clear, and perhaps also that if Shakespeare did it, why can’t we? But there’s still a cognitive hurdle to overcome, and this kind of sloppy writing invites unnecessary criticism.

The playwright Anton Chekhov once (deliberately, to make the character look ill-educated) wrote the line, ‘Approaching the railway station, my hat fell off my head.’

See?

Commas

Broadly speaking, there are two main comma modes. One is pretty chilled, the other quite uptight. A Grateful Dead fan versus a pernickety traffic warden.

At its most relaxed, a comma is little more than a lilt in a sentence, a gentle pause. This is what the Chicago Manual of Style calls ‘the smallest interruption in continuity of thought or sentence structure’, considering its use to be ‘mainly a matter of good judgment, with ease of reading the end in view’.

Fiction writers will sometimes push this freedom to its limits. Cormac McCarthy once said that ‘if you write properly you shouldn’t have to punctuate’, and James Joyce tiresomely ended Ulysses on a twenty-four-thousand-word soliloquy containing only one comma and two full stops.

For most of us, though, these relaxed commas create pauses in which to draw breath; they help the reader ride the peaks and troughs of our rolling prose.

One way to sea-test your writing is to read it out loud. Seek out the natural pauses: these are often the places that deserve commas, which will usually help make your writing buoyant and intelligible. As a rule of thumb, you could add a comma at the points where subjects change in a compound sentence — for instance:

Three o’clock came and went. Fido nosed in the shrubbery for a bone that he had lost a week earlier, and I had a third cup of green tea to wash down the rather stale cake.

With shorter sentences, the comma becomes less necessary:

Three o’clock came and went. Fido searched the bushes for a lost bone and I had some more tea and cake.

A comma is omitted when two or more verbs share the same subject:

• Fido is forgetful in his old age and loses almost every bone we give him.
• Jamila drives a flashy new Peugeot and takes evening classes in postmodernist architecture.

 

In their more uptight mode, commas perform more critical functions.

You can use clauses and adverbial phrases.

• Jenny, who doesn’t suffer fools at the best of times, was livid.
• In readiness for the march, I put on my loudest pair of socks.
• Tomorrow, weather permitting, we’ll tour the new premises.
• Having polished off the cake, I went to help Fido.
• The bone, which lay among the dahlias, was grubby and smelly.*

*In this last example, the commas remove ambiguity. Without them, it might be assumed the writer was being restrictive in specifying a particular bone: this one among the dahlias, rather than that one among the lupins. (But this point also leads us astray on to questions of ‘which’ versus ‘that’, which warrants a separate post.)

You can address people.

• ‘Let’s eat, Grandpa.’
(Now try that sentence without the comma!)
• Cheers, Aunt Betty, I really wanted a pet pig.

You can list things.

Carefully, though. Here are two well-known examples of comma abuse:

  1. ‘To my parents, Ayn Rand and God.’
    This (invented!) book dedication conjures an alarming mental image. To make good, we could add a comma after ‘Rand’, or reorder the dedicatees — for instance, ‘To God, Ayn Rand and my parents’.
  1. ‘Peter Ustinov retraces a journey made by Mark Twain a century ago. The highlights of his global tour include encounters with Nelson Mandela, an 800-year-old demigod and a dildo collector.’
    This is a genuine TV listing from the newspaper. Mandela was many good things, but he wasn’t a centuries-old demigod with a penchant for sex toys. Again, a second comma or a reordering would clarify the sentence.

You can string together coordinate adjectives . . .

. . . but I won’t go too far into this because I reckon it deserves a blog post all of its own. Let’s just note for now that commas can often be omitted for fluency, as in the comment below by Clive James; ditto if the final adjective has a close relationship with the noun (e.g., ‘Berkshire pig’ or ‘pork sausage’, below).

‘Michael Howard looks like a small brown sausage.’
Bertie was a Berkshire pig. He was a beautiful Berkshire pig. He was a beautiful, big black Berkshire pig.
I ate three delicious pork sausages.

You can use appositives.

A term or phrase in apposition to a noun is separated by a comma.

• The school principal, Smedley, tried to soothe my irate mother.
• I sold it to my brother, Bill.*

*Watch out for restrictive appositives. In that second example, the comma tells us the writer has only one brother (‘. . . to my brother, who is Bill’). But if she had two brothers (say, Bill and Ted), the noun would need to assume a restrictive function and we would remove the comma: ‘I sold it to my brother Bill.’ By the same token: ‘I sold it to my brother Bill, and not to my brother Ted.’ ‘I sold it to my brother Bill, and not to my other brother, Ted.’

 

Commas doing other stuff

Commas feature in direct speech . . .

• ‘Bertie,’ said Betty wistfully, ‘was such a nice pig.’
• ‘Bertie was such a nice pig,’ said Betty wistfully.

. . . and in indirect questioning:

• I asked myself, would I have done the same?

Commas follow abbreviations such as ‘etc.’, ‘i.e.’, ‘e.g.’, ‘that is’:

• You’ll find knives, forks, spoons, etc., in the left-hand drawer.

Commas set off geographical terms:

• We wound up in Paris, Texas, rather than the French capital.

 

And, finally:

Q. What do commas and chinchillas have in common?

A. Soft pause.

Lost in lists?

A list can de-waffle your text by stripping it down to the basic points. At the very least, lists can inject life, drawing the eye into passages that otherwise would look daunting. They’re also, of course, useful as a preparatory tool for working out the structure of an essay.

Lists can be planned in from the start, and they can be retrofitted. But you can’t just chop copy into chunks, add numbers/letters/bullets/dashes, and expect seamless fluency and comprehension. Lists must obey rules! Here are some basic pointers on how to line up your ducks.

(By the way, the indents below are all over the place. I struggled to sort them out, but eventually gave up. You’ll just have to live with the mess.)

 

  1. All entries within a list should follow a common construction. For example:

Here’s what we can offer you:

    • A transparent process.
    • A single point of contact.
    • Monthly feedback.
    • Great discounts on bulk orders.

Each of the four entries is essentially the same: a noun group. (In effect, each entry is the object of the sentence – ‘We can offer you a transparent process,’ ‘We can offer you a single point of contact,’ and so on.) This structural uniformity makes the list easy to read.

An alternative approach would be to use complete sentences:

Why do business with us?

    • We use a transparent process.
    • You liaise with a single point of contact.
    • We provide monthly feedback.
    • You enjoy great discounts on bulk orders.

Again, there’s consistency here.

 

  1. We could put some flesh on our list by qualifying every entry with an explanation:

Here’s what we can offer you:

    • A transparent process. We disclose all of our financial terms before you sign the contract, and we supply a full breakdown of every invoice.
    • A single point of contact. When you sign up, we appoint a project manager who will liaise with you through to completion.
    • Monthly feedback. We report at month’s end with a progress chart and a running budget update.
    • Great discounts on bulk orders. We give a rising scale of discounts on purchases of 10, 50 and 100 units.

Each entry has now become two-tiered, but, again, it still has a uniform structure and a systemic logic, so it remains easy to comprehend.

3. For a more fluid approach, you could create a list from a single expanded sentence:

We offer

    • a transparent process,
    • a single point of contact,
    • monthly feedback, and
    • great discounts on bulk orders.

Again . . . this works because each item in the list is grammatically similar.

 

  1. Numbers in lists help you place things in a logical sequence. This may seem painfully obvious, but some people will insist on using numbers to list random stuff that deserves nothing more than bullets. (Eat lead, you pesky list!)

Here is a list that deserves its numbers:

To fry an egg:

    1. Heat a frypan and add a slab of butter.
    2. Once the butter has gone quiet, crack an egg in.
    3. Fry till crispy-edged, and gently flip (if you like eggs over easy).

 

With subdivided lists, use common sense when choosing numbers, letters, and so on. Let’s run the egg instructions through a kitchen control-freak:

To fry an egg:

    1. Prepare the frypan.
      i) Place it over a medium-high heat.
      ii) Add a little dob of butter.
      iii) Wait till the butter has stopped sizzling before going further.
    2. Add the egg.
      i) Crack the egg on the pan rim.
      ii) Hold it low when opening, to avoid breaking the yolk.
    3. . . . etc., etc.

Lists can be subdivided almost indefinitely, so long as you stick to your chosen numbering system.

 

In summary, lists that are internally consistent will express their contents clearly.

Serial disagreements

There’s a particular error that crops up everywhere, from corporate documents to national newspaper articles and weighty books. It’s commonplace, subtle, and easy to overlook. There’s probably a fancy name for it, but I’m going to call it a serial disagreement.

A serial disagreement is what happens when you try in vain to make one word (such as a preposition or verb) govern a series of three or more terms. If that sounds confusing, here are two examples:

My magazine is on sale in bookstores, cinemas and at newsstands.

This lizard can be found among plants, rocks and in tree hollows.

In the first example, the preposition ‘in’ applies to ‘bookstores’ and also, by virtue of that comma, to ‘cinemas’. So far, so good.

Now, in these circumstances we expect a preposition to apply also to the third term in such a list. (For example: ‘I am partial to apples, bananas and oranges.’) But wait! The writer has inserted a second preposition — ‘at’ — before ‘newsstands’, and now the syntax falls apart at the seams. Confused, we look back at the start of the sentence, with its orderly promise of three terms governed by the ‘in’, but it’s been sabotaged by that pesky ‘at’.

A corrected version would read:

‘My magazine is on sale in bookstores and cinemas and at newsstands.’

. . . or, a bit less clunkily,

‘My magazine is on sale in bookstores and cinemas, and also at newsstands.’

As for the other example:

This lizard can be found among plants and rocks and in tree hollows.

The simple addition of ‘and’ has broken the list of three into two separate parts, each governed by its own preposition.

Here’s another example, uttered by US politician Nancy Pelosi:

‘This decision is dangerous, illegal and will be swiftly challenged.’

This time, it’s the use of two verbs — ‘is’, and then ‘will be’ — within a single list that offends the syntax. It would have been neater to stick with three adjectives, such as ‘… is dangerous, illegal and open to challenge’, but Pelosi was probably too angry at the time to think about syntax. (Go fight the big battles, Nancy; the grammar can wait.)

Quote unquote

Quite a few authors and editors go wrong when punctuating direct speech. I freely admit there are a number of ways to swing this cat, but we can at least nail down some ground rules. (That’s a terrible mix of metaphors, I know.)

There are differences between British English (BE) and American English (AE), so I’ll base this post mainly on BE and then give AE variations.

(A quick word on single versus double quote marks. If you pick up an older novel, it’ll typically use doubles; but these days, singles are much more commonly used. That’s not to say you can’t use double quote marks if you prefer them.)

When you quote a complete sentence, it earns the right to its own punctuation. Thus in the following examples, the second quote mark goes outside the full stop.

Al Alvarez writes: ‘To put yourself into a situation where a mistake cannot necessarily be recouped, where the life you lose may be your own, clears the head wonderfully.’

Al Alvarez writes: ‘To put yourself into a situation where a mistake cannot necessarily be recouped . . . clears the head wonderfully.’

‘To put yourself into a situation,’ writes Alvarez, ‘where a mistake cannot necessarily be recouped, where the life you lose may be your own, clears the head wonderfully.’

Note also how a colon precedes the direct speech. A comma is fine, too:

Jane said, ‘There’s someone at the door — quick, shut the dog in the kitchen.’

The same ‘outside’ rule applies even if you quote only the opening part of a sentence and then continue in your own words or in indirect speech:

‘The male stripper attempted a rapid escape,’ began the sergeant, who went on to describe the man’s unfortunate injuries.

If, however, we quote a sentence that is incomplete and lacks its opening words, a new rule applies:

Alvarez loved climbing, not least because it pits us against the forces that threaten us and, in so doing, makes us feel fully alive. Putting your own life on the line, he asserted, ‘clears the head wonderfully’.

The sergeant explained how the strippergram had ‘attempted a rapid escape after the dog bit him in the nethers’.

Now, it is the contextual sentence that rules the roost and earns the right to its own punctuation. So the full stop is outside the final quote mark. Note, too, that the quoted material must obey the syntax of the surrounding sentence.

Direct speech (American English)

In AE, quote marks always fall outside of the punctuation marks:

“To put yourself into a situation where a mistake cannot necessarily be recouped, where the life you lose may be your own, clears the head wonderfully.”

Putting your own life on the line, he asserted, “clears the head wonderfully.”

Note, too, how AE uses double quote marks.

Quotes within quotes

In BE, a quote within a quote is set in double quote marks — assuming, that is, the outer marks are singles — and it follows all the rules given above.

‘Most of what makes a book “good”,’ says Alain de Botton, ‘is that we are reading it at the right moment for us.’

In AE, you switch the double quote marks with the singles:

“Most of what makes a book ‘good,’” says Alain de Botton, “is that we are reading it at the right moment for us.”

See also how the comma following ‘good’ sits inside the single quote mark. This agrees with the rule above about AE direct speech.

There are, as ever, a few curveballs with direct speech punctuation, but for brevity’s sake I’ll cover them in a separate post.

Also, quote marks have other uses beyond bracketing direct speech. They frame the titles of essays, newspaper/journal articles and book chapters, among other things. They also, unfortunately, pop up as scare quotes.

Passive aggressive: using the right voice

‘Mistakes were made.’

This well-known example of the passive voice demonstrates how the construction can be used to protect the guilty party. Tracks have been covered . . . because no one wants to admit mistakes.

What is the passive voice? The voice is the relationship of the verb to the agent (the do-er) and the patient (the done-to), and it can be active or passive. (Another way of looking at it is this: in the active voice, the subject of the sentence acts. In the passive, the subject is acted upon.)

In our example, the mistakes are the patient, and the agent is anonymous. Change it to ‘I’ve screwed up’, and suddenly we have an agent (‘I’), who can be blamed for those mistakes. (We could throw in a patient, too – the budget, the relationship, the dinner.)

The passive voice has other benefits than ass-covering. For instance:

    • Your daughter has been officially cautioned for dying her hair pink.
    • Though she was proclaimed queen in February 1952, Elizabeth was not crowned until June 1953.
    • My dog has twice been spotted using the pedestrian crossing.

In the first, although we could find out who snitched on the daughter, it doesn’t really matter, because the focus of the sentence is her caution. The second is similar: given that the queen is the focus, flipping those passives into actives would make no sense, because it doesn’t really matter who signed the official paperwork and/or lowered the crown on her head. In the third, we may not know (or, again, indeed, care) who spotted the dog; the focus is on its uncanny use of the crossing.

Keeping your focus in mind will help you judge whether to use active or passive.

But if you tend to use the passive voice a lot, consider this. First, too much of it can render your writing soft and flabby. Whereas the active voice is briefer and more decisive, the passive uses more words to say the same thing, and it is less direct, and thus a more boring read. Second, the passive can begin to annoy the reader because it suggests sloppy research — as though you either don’t know or don’t care about the identity of the agent(s) in your sentences.

I see this sort of thing a lot in, say, company histories, where the writer/researcher is handling fuzzy old source material, or is trying for a serious tone, but it just comes out pompous or dull. For instance, ‘A decision was made in 1958 to establish a complaints committee so that staff grievances could be voiced and addressed.’ And just think! They could have had this: ‘From 1958, a complaints committee addressed staff grievances.’

Don’t feel you should never use the passive, though. Clearly there’s a place for it. Just keep an eye open as you write, always testing passive sentences to see if they can be flipped, and you’ll inevitably tighten up your style. And that’s not to be sniffed at.

Avoiding apostrophe catastrophe

We sell apple’s and orange’s!

Is there a more abused punctuation mark than the apostrophe? I doubt it. It was the notorious howler above, spotted on shop signs, that gave rise to the scornful term ‘greengrocers’ apostrophes’.

But hey, let’s give grocers a break. The apostrophe is a nightmare! These days everyone screws up the curly little sod, and there’s even a book — Fucking Apostrophes, by Simon Griffin — to help people vent their rage on it while surreptitiously swotting up on its proper usage.

So how do we nail this evil chunk of jelly to the wall? Let’s look at the three main flashpoints.

1) The apostrophe (almost) never creates plurals.

• Kids stave off doctors with apples, not apple’s.
• Wannabe lawyers study for their LSATs, not their LSAT’s.
• We’re going to dinner with the Masons, not the Mason’s.

I say ‘almost’, because there are exceptions — ‘Mind your P’s and Q’s’ is one — but such breaches are so rare that this rule is almost sacrosanct.

2) The apostrophe can represent an omission, as when two words are run together.

  • There’s [there is] a hole in my bucket, dear Liza.
  • Abdul’s [Abdul is] my best friend.
  • It’d [It had] better by finished by teatime or you’ll [you will] be in trouble.

So if you’re forever confusing its and it’s, just remember that it’s is short for ‘it is’.

3) The apostrophe creates possessives.

• Charlie’s Angels; Jane’s Addiction; Fat Freddie’s Cat
• mummy’s boy; girls’ changing room; Achilles’ heel

Most people know the basics, but tend to come adrift in two messy areas: plural possessives, and nouns ending in ‘s’ or ‘z’.

Plural possessives are much easier to fathom once you know for certain whether your usage is singular or plural. Let’s return to those hapless old greengrocers who touted their ‘apple’s’. They were plural greengrocers. So we write greengrocers’ apples, with the plural noun left fully intact before we tack on the apostrophe. If, instead, we consider the fruit sold by Mrs Chaudhury in her village shop, it will be our local greengrocer’s apples, with the apostrophe coming after the singular noun.

Generally, this distinction can be trusted. For example:

The morning sun glinted off countless spiders’ webs on the dewy grass, and I praised the tiny spinners for the poetry of their engineering. Later, by the boathouse, I blundered into a spider’s web. Damn the horrible creatures!

Nouns ending in ‘s’ or ‘z’ behave differently depending on syllables and stresses, but the general rule is that you add an apostrophe + s:

  • Morticia adored the profile of Gomez’s nose.
  • Sadly, we have scratched the Joneses’ new car.

(The plural of the Jones family is the Joneses. So the plural possessive is not Jones’s or Jones’, but Joneses’.)

Exceptions are made in two instances: with Jesus and Moses . . .

  • In Jesus’ name; Moses’ staff

. . . and with polysyllabic names ending in a Greek-style long ‘–ees’:

  • I have an Achilles’ heel [though Achilles heel is also acceptable]
  • Aristophanes’ ballet for mice is seldom performed in a formal setting.

Scare quotes: be very afraid

I’m no ‘expert’, I’ll admit, but ‘I know a thing or two’, as they say; and I get a little antsy on encountering ‘writers’ who throw quote marks around literally ‘everything’ in order to sound a note of ‘irony’ or sow doubt beneath words, thereby insinuating that what ‘seems’ to be so is, in fact, ‘not’.

Scare quotes are addictive: once you’re hooked, you can’t stop using them, and they’ll poison your writing. Stay clear of them.

As Megan Garber points out in The Atlantic, scare quotes ‘do precisely the opposite of what quotation marks are supposed to do’. See what I did there? I quoted her, and the punctuation tells you that those were her precise words. Trust and transparency. By contrast, scare quotes will leave the reader floundering, wondering what on earth the writer truly means. It’s a pointless game of multi-bluff with no resolution. Greil Marcus recalls how he and his colleagues would simply remove other writers’ scare quotes, and find that ‘what remained was what the writer was actually trying to say’. They would seek permission first before removing them, and the writers would say, ‘over and over, yes. It was as if we were disarming them of a weapon they had aimed at themselves.’ To test his point, we could strip all of the scare quotes out of my (admittedly facile) opening paragraph and, yes, it would say exactly what I’d intended of it.

In summary, there is almost never a good time to add quote marks unless you are quoting someone directly.

Bear in mind, this still allows you to weaponize someone’s words against them. If a president says on record, ‘I’m a really smart guy,’ but goes on to do something unutterably stupid, then you know what to do.

Down with capitalism!

If you’re tempted to capitalize every other word to make it look serious, don’t.

Caps do have their place: use them for people, places, ships’ names, book titles, and so on, as well as some nicknames and colloquial terms (the Sun King, the South Seas). But if you are tempted to sprinkle caps everywhere, your documents will begin to look a bit like an illiterate ransom note or a presidential tweet. For instance, when an online bio tells me that Fred ‘studied Mechanics at University’, I wonder if he also ‘talked about Baseball in a Shop’, or ‘went for a Swim in a River’. Caps are usually wrong when the usage is non-specific.

It’s a whole different matter, however, if Fred studied at Exeter University, or swam in the River Po, because we’ve now added proper nouns.

So far, so obvious, perhaps – but a more confusing situation can crop up with capitalized group nouns. Here’s a common example:

Jemima is a member of the House Appropriations Committee. She normally attends the committee’s weekly meetings.

Tempting as it is to capitalise ‘committee’ in the second line, you should resist doing so, because here the word is unqualified by any proper noun/noun group. Similarly, capitalize your college’s Board of Trustees if you absolutely must, but don’t refer to ‘the Board’, or to ‘Trustees’ or ‘Members’ – these should all be lowercase.

Here are some other examples, drawn from my trusted bible, the Chicago Manual of Style:

National Labor Relations Board; the board
Census Bureau; the bureau
Chicago Board of Education; the board of education

Let’s look at some other examples.

Academic qualifications are usually lowercase when spelt out:

    • Scott has a bachelor’s degree in Greek history from the University of Oxford.
    • Sheila has a BSc* in cellular biology and a master’s in marketing.

Uppercase is appropriate in specific usage, such as a named professorship:

    • Marama is Professor Emeritus of History at the University of Aberdeen.

*Note: Abbreviated degrees can be written in various ways (Americans, for instance, usually include full stops), but you do need to be consistent. A few examples follow.

bachelor of science      B.Sc.           BSc
bachelor of arts            B.A.            BA
doctor of philosophy   Ph.D.         PhD
doctor of letters            D.Litt.        DLitt 

Vocational/company titles are capped in specific usage . . .

    • That looks painful! I’d go see Doctor Wu about it;

. . . but lowercase when we’re being generic:

    • Pete is chairperson of the board of directors;
    • Jenny is our new managing director;
    • I’m an accountant, not a doctor.

Civic, honorific, religious, military titles are, similarly, capped in specific usage:

    • I once met Princess Grace;
    • We take our orders from General Powell;

. . . but lowercase when generic:

    • Today I’m hoping to meet the queen, the pope, and at least four bishops.
    • Sue is determined to be the next prime minister.
    • The general is in a filthy mood this morning.

Names of organisations, institutions and bodies are similarly lowercase when generic, but of course capped when specific.

  • Mike works for Auckland Council. His sister is at New Zealand Post.
  • Sarah no longer works for the council; she’s now at the post office.
  • He used to hold a university position, but now is a government man.

There will, of course, be curveballs. If your department has a bespoke Quality Management System, then caps may be justified. If you’re talking about your broad professional interest in quality management systems, use lowercase.

Historic terms and periods are lowercase:

  • I was born in the sixties [or the 1960s].
  • They cling to nineteenth-century attitudes.

 

Capitalization is a vast topic, so I’ll be doing more on it in later posts.

A few books I’ve found and liked

During a recent visit to my family in England, I used the opportunity to explore some of their books.

They range from old classics to mid/late-twentieth-century poetry, novels and non-fiction. Many were inherited from grandparents and earlier generations, and some of them are the kind of thing you’d never want to read, or are gently crumbling away, but most of them are sound and worth looking at if only one had another lifetime. I’ve pulled out a few and plan to post them below – not necessarily because they are especially unusual, or valuable, but because I like them or find them interesting in some way or other.

Copyright is attributed to the best of my abilities.

Cover

Andersen and Robinsons

This 1899 edition of Fairy Tales from Hans Christian Andersen was illustrated by talented brothers Thomas, Charles and William Robinson. (William H. was the original Heath Robinson, the famous envisioner of unfeasibly complicated machines.)

Andersen title page

As everyone knows, the original Andersen tales are a lot grimmer (Grimm-er?) than the sanitised Disney versions. Take ‘The Rose Elf’, for instance: murder, decapitation, poison darts . . .

The Robinson brothers share the illustration more or less evenly through the book. This is a broad generalization but Charles has the more stylized hand, leaning towards the Art Nouveau arabesques popular at the time, while his brothers are a little more naturalistic. Throughout, there is an element of grotesque that today looks a bit dated; but the occasional image has a way of reaching forward a century and looking very contemporary. For example, the little match girl out in the cold could have been drawn last week by a manga artist. And in many images, the framing elements are works of art in their own right.

Little Match Girl

Garden of Paradise

The Red Shoes

Charles Robinson also illustrated the 1911 Heinemann edition of Frances Hodgson Burnett’s The Secret Garden. In this book the images are subtly coloured, and the captions are printed in tiny red type on the front of the glassine sheet protecting each plate; a neat trick I plan to copy one day.

Secret Garden title page

Mary and the portrait

Ardizzone’s youth

The other day I found a Slightly Foxed reprint of Edward Ardizzone’s memoirs of his youth. I have been looking for this book because I am a huge fan of Ardizzone, whose books entered my childhood shelf circa 1970, which happens to be when this lovely autobiography was first published.

The writing is a series of fragmentary recollections – ‘pictures’, he calls them – from when he was about five, living in East Bergholt in Suffolk, to the point at which his career as an illustrator finally took off about three decades later. The book is illustrated throughout with pen sketches: the family cook, a feared grocery boy, a much-admired headmaster, a reconstruction of the moment he shot his sister in the behind with an air-gun . . . It is charming, can be read in a day, and – thanks to Slightly Foxed – now available again in this pocket hardback.

Copyright in illustrations and text: Estate of Edward Ardizzone.

Ardizzone 2

Ardizzone 1

A Book of Birds

I’m embarrassed to admit that I had never heard of Charles Tunnicliffe before picking up this book, but having done a bare couple of minutes’ research I now realize that his work is familiar to me through the Ladybird books we had as kids. He illustrated, for instance, What to Look for in Autumn (and Summer, etc.), creating homely vistas of the British countryside populated by redwings, robins, rooks, otters, farmers, heavy horses and elm trees.

Mary Priestley’s Book of Birds is a miscellany of writings on birds, to which Tunnicliffe contributed several handsome wood engravings. This copy is the original 1937 edition – there’s a clue in the fact that they misspelt his name on the cover – but the book has since been reprinted, so is widely available.

Birds cover

Snipe Swan Trogon

Copyright in illustration: Estate of Charles Tunnicliffe.

A printmaker’s indulgence

Artist, printmaker and publisher Charles de Sousy Ricketts was a founder of The Vale Press in London, among whose publications was this edition of Daphnis and Chloë, translated by George Thornley. In its medieval stylings – the way a hanging page of text tapers to a centre, the ornate drop-capitals, the throwback illustrations – the book nods a bit to William Morris’s Kelmscott Press. It’s just beautiful. A curious tic is the way they set the first word of the following page in the right-hand corner (just in case you’d lost your thread while page-turning . . .).

DC Love in the Snow Astylus excuses

Ricketts made the prints from designs by he and his Vale colleague Charles Shannon. They (or rather, the Ballantyne Press) printed 210 copies of the book.

Ricketts also, along with Aubrey Beardsley, illustrated the works of Oscar Wilde: all very fin-de-siècle stuff.

I got to wondering whether it was mere coincidence that Ravel wrote his own choral symphonic version of Daphnis et Chloë just fifteen or so years later. Here, for good measure, is the Leon Bakst set design for the 1912 ballet; the Ravel work makes me feel queasy after a couple of movements, but Bakst I utterly love.

Bakst set design 1912

Faber-lous

I’ve dug up some lovely old worn Faber editions, like this beaten-up 1945 edition of the Four Quartets, which had first been published as a quartet only the previous year. (There’s also a rather stained but friendly copy of Old Possum’s Book of Practical Cats, but the severe copyright restrictions on Eliot and Nicolas Bentley disincline me to load images.)

Four Quartets

Speaking of Faber covers, Lupercal (1960) by Ted Hughes positively shouts the handiwork of Berthold Wolpe, with its Albertus font and bold ‘sator square’ composition.

Lupercal